Shen Dali et Dong Chun, les « passeurs » des échanges culturels franco-chinois

1719826556472 China News Li Yang

À l'occasion du 60e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, le couple d’érudits et promoteurs de la culture franco-chinoise, Shen Dali et Dong Chun, redouble d'efforts pour favoriser les échanges culturels entre les deux pays

Shen Dali et Dong Chun sont écrivains et traducteurs, tous deux décorés de l'Ordre des Arts et des Lettres de France, avec de nombreuses publications à leur actif. Shen Dali, écrivant en chinois et en français, a publié une trilogie — La marche des enfants de Yenan, L’étoile filante et Les amoureux du lac — qui a suscité un grand intérêt en France. 

Dong Chun, également bilingue, a collaboré avec Shen Dali pour publier les 13 volumes de L'esthétique de la poésie et de la peinture. Elle a également travaillé pour la chaîne TV5Monde.

Sylvie Bermann, ancienne ambassadrice de France en Chine, les décrit comme « des traducteurs chevronnés et infatigables passeurs de la culture entre la France et la Chine ».

« Le titre de "passeurs de la culture sino-française" résume parfaitement ce que Dong Chun et moi avons accompli toutes ces années », explique Shen Dali. Avec l'aide du ministère de la Culture français et des spécialistes du théâtre, ils ont traduit et présenté en Chine des œuvres théâtrales françaises telles que Le temps des cerises, Monserrat, Erzebeth, et des pièces de Victor Hugo telles que L'Homme qui rit et Mille francs de récompense, rencontrant un grand succès.

En 2002, sur invitation de l'ambassadeur de France en Chine, Pierre Morel, Shen Dali a organisé une conférence à Pékin pour le 200e anniversaire de la naissance de Victor Hugo, en collaboration avec l'Association du peuple chinois pour l'amitié avec l'étranger et l'Université de Pékin. « L'ampleur des commémorations en Chine a même surpassé celles en France », dit-il.

Le dernier livre de Shen Dali, Reflets de la source bleue (《沧浪泉影》en chinois), vient de sortir à l'aube du 60e anniversaire des relations diplomatiques franco-chinoises. Divisé en sept parties, il regroupe divers articles présentant les paysages et la culture française. 

Dong Chun, quant à elle, a traduit de nombreuses œuvres littéraires chinoises en français, notamment à la demande du célèbre sinologue français René Étiemble. Dans les années 1980, elle a notamment traduit Les Larmes rouges au bout du monde de Su Manshu, publié par Gallimard en 1989, avec une préface de René Étiemble.

À l'occasion du 50e anniversaire des relations diplomatiques, Shen Dali et Dong Chun ont publié respectivement deux ouvrages : Chroniques de France et Reflets de Paris, inclus dans la collection commémorative « Paris en textes ». Chroniques de France décrit divers aspects de la société française, tandis que Reflets de Paris se concentre sur les paysages parisiens.

Le 23 janvier de cette année, Dong Chun a donné une conférence au Centre culturel de Chine à Paris sur l’amitié que la famille Belmondo entretient avec la Chine, rappelant leurs liens personnels avec Jean-Paul Belmondo et son père, Paul Belmondo. Ce dernier, sculpteur renommé, a créé une statue de Zhou Enlai, ancien Premier ministre chinois, témoignage de cette amitié franco-chinoise.

Shen Dali et Dong Chun soulignent que les 60 ans des relations diplomatiques franco-chinoises reflètent aussi leur propre parcours. Ils espèrent que cette relation continuera à prospérer, soutenue par des échanges culturels sincères et profonds.

Article traduit du chinois, initialement publié sur Chinanews.com.cn.


Commentaires

Rentrez votre adresse e-mail pour laisser un commentaire.