« Thé sucré », « Commandant Gao », « Grande-Sœur Veuve »... quand les Chinois donnent des petits noms aux stars occidentales

1616596709295 Hu Wenyan

Tous les quinze jours, la rédaction décortique pour vous un phénomène social ou culturel à travers le jargon de l’Internet chinois. Au menu cette semaine : les surnoms donnés aux stars occidentales par les internautes chinois. 

« En Chine, mon surnom c'est  "Grande-Sœur Travailleuse-modèle"  (laomo jie 劳模姐). On m’a enfin comprise ! » Sur le plateau du talk-show Jimmy Kimmel Live en 2016, la star américaine Jessica Chastain, s'extasie après sa découverte lors d'une visite en Chine. Un surnom qui lui viendrait de ces sept films qu’elle aurait tournés d’une traite en 2011. Un exploit digne d’une « travailleuse modèle » aux yeux de ses fans chinois. L’animateur Jimmy Kimmel, dubitatif, ignore qu’il a lui aussi eu droit à un Grand-Frère Plume-de-coq » (jimao ge 鸡毛哥), jeu de mot d’après la transcription de son nom en chinois (ji « coq », est homophone de la première syllabe de Jimmy et mao « plume », correspond à la dernière syllabe de Kimmel).

 

Jessica Chastain n’est pas la seule star occidentale à aimer son petit nom chinois. L’acteur franco-américain Timothée Chalamet a accepté d’emblée le sien, « Thé-sucré » (甜茶 tiancha), attribué selon le même mécanisme que précédemment. La chanteuse américaine Taylor Swift est allée jusqu’à déposer une marque en Chine pour protéger son petit surnom chinois : « Madame Malchance » (霉霉 meimei, de mei « malchance », homophone du mot beauté (美), une référence à ses difficultés pour grimper en tête du Billboard Hot 100. Donner des surnoms sympas, drôles et inoubliables aux célébrités occidentales est tout un art et les sources d’inspiration des internautes chinois sont aussi diverses que variées. Quelques autres exemples :

- Ed Sheeran alias « Patron Huang » (黄老板 huang laoban) : si le chanteur britannique n’a pas été très connu en Chine au début de sa carrière, c’est un certain blogueur fan dénommé « Patron Huang » qui aurait, sur le site chinois Acfun, tout fait pour promouvoir son idole. Depuis on surnomme Ed Sheeran « Patron Huang » ; 

- Eddie Redmayne alias « Petites Taches de rousseur » (小雀斑 xiao queban), à cause de son physique ;

- Michael Fassbender alias « Fa le Requin » (法鲨 fasha) : un surnom qu’il semble devoir à son sourire carnassier ;                                                                                                                                                                                                                                    

DR.

- Ryan Gosling alias « Commandant Gao » (高司令 gao siling) : gao pour la première syllabe de Gosling ;

- Lana Del Rey alias « Grande-Sœur Foudre » (打雷姐 dalei jie) : 打雷 dalei « foudroyer » est homophone de Del Rey, jie « grande sœur », est une façon affectueuse d'appeler une femme en chinois ; 

- Emma Stone alias « Grande-Sœur Pierre » (石头姐 shitou jie) ; 

- Scarlett Johansson « Grande-Sœur Veuve » (寡姐 gua jie), pour son rôle de la « Veuve noire » dans la saga des Avengers ;

- Hugh Jackman alias « Oncle Loup » (狼叔 lang shu) pour son rôle de « Wolverine » dans la saga des X-Men. 

En Chine ancienne, il était courant de posséder au moins trois noms (le ming 名 donné par ses parents à la naissance, le zi (字) que l’on se donne à soi-même à l’âge de 20 ans et le hao 号, qui illustre sa personnalité). Une pratique lointaine qui perdure d’une certaine manière un peu encore aujourd’hui. Dans ces communautés de fans, attribuer un surnom à la chinoise aux célébrités occidentales est ainsi devenu un rituel. Et être baptisé d’un petit nom par les Chinois est évidemment un gage de popularité ! Les internautes se lancent dans ce genre de jeu linguistique aussi bien par affection que par facilité : n’oublions pas que mémoriser les transcriptions phonétiques en chinois des noms étrangers, souvent très longues et dénuées de logique, est un vrai casse-tête pour les Chinois. 

Commentaires

Rentrez votre adresse e-mail pour laisser un commentaire.