
[Leçon de chinois] Acronymes et sigles
FAIT DE LANGUE
Les JO d’hiver touchent à leur fin, « l'OMS affirme que le sous-variant Omicron BA.2 ne provoque pas de forme plus grave que BA.1 » (francetvinfo.fr), « contre la pollution plastique, l’ONU planche sur un traité ‘historique’ » (liberation.fr), les OVNI... Les acronymes et les sigles sont partout et font partie intégrante de notre vocabulaire. Ces abréviations permettent de réduire, tant à l’oral qu’à l’écrit, un ensemble de mots souvent utilisés afin d’en faciliter l’usage. Souvent, il s’agit de l’ensemble des premières lettres de ces mots, ou des premières syllabes.
Tout comme pour le langage SMS (voir Le 9 n°48), l’écriture chinoise ne permet pas ce mode d’abréviation puisque les caractères ne sont pas composés de lettres latines. Mais alors, n’existe-t-il pas de procédé de ce type en chinois ? Bien que ce ne soit pas via l’usage des premières lettres de mots, le chinois utilise aussi des abréviations similaires à des sigles. Mais au lieu des premières lettres de chaque mot, c’est le caractère apportant le plus de sens à l’abréviation ensuite qui est employé. Ainsi, les Jeux olympiques se disent 奥林匹克运动会 àolínpĭkè yùndòng huì, 奥林匹克 àolínpĭkè étant la transcription phonétique de « olympique », 运动 yùndòng signifiant « sport » et 会 huì « réunion, rencontre, conférence, assemblée… ». L’ensemble étant long, le tout est abrégé via le premier caractère de chaque mot (奥林匹克运动会) pour donner 奥运会 àoyùnhuì. Les JO d’hiver ont pris fin et en chinois le premier caractère du mot « hiver », 冬天 dōngtiān, s’ajoute à l’abréviation : 冬奥会 dōng’àohuì. 运yùn a même été supprimé pour abréger encore le sigle.
Quelques exemples :
法国 făguó, la France, dont le nom complet est 法兰西共和国 fălánxī gònghéguó « République française »
北约 běiyuē, l’OTAN, abréviation de 北大西洋公约组织 běi dàxīyáng gōngyuē zŭzhī
中共 zhōnggòng pour le Parti communiste chinois, 中国共产党zhōngguó gòngchăndăng
Ce type de procédé de réduction des mots est bien plus usité en chinois et ne se limite pas aux sigles ou acronymes que nous connaissons. Mais s’il permet de gagner du temps et simplifie les échanges, il est parfois difficile pour celui ignorant l’abréviation d’en déduire le sens. Par exemple, 北大 běi dà signifie littéralement « nord » et « grand ». Difficile pour le non initié de trouver qu’il s’agit de l’abréviation de 北京大学 Běijīng dàxué, l’université de Beijing. 春晚 chūnwăn « printemps » et « soir », est celle de 春节联欢晚会 chūnjié liánhuān wănhuì, le gala télévisé du Nouvel An qui se déroule le soir de celui-ci. 环境保护 huánjìng băohù, littéralement la « protection de l’environnement », s’abrège en 环保 huánbăo. De quoi être parfois perdu !
CARACTÈRE DU MOIS
冬dōng est le caractère qui veut dire « hiver ». Les chercheurs s’accordent pour dire qu’à l’origine, il ne signifiait pas « hiver ». Sa graphie primitive montrait un fil avec un nœud à chaque extrémité, signifiant « la fin, le terme ». L’hiver est la dernière saison de l’année, avant le renouveau du printemps. Le caractère a donc pris le sens « hiver » et la clé de la soie a été ajoutée pour distinguer le sens de « fin » : 终 zhōng.
Voici quelques mots comprenant 冬 :
冬寒dōnghán : froid hivernal
冬眠dōngmián : hibernation
冬月 dōngyuè : onzième mois lunaire
Stéphanie Le Gall, professeure certifiée et enseignante en collège et lycée.
Commentaires