Ye Jiaying : la poésie chinoise joue un rôle important dans l'inspiration mutuelle des civilisations

1651784549934 China News Service

Art dont les origines remontent à des milliers d’années, la poésie chinoise est intimement liée à la culture du pays. Son esthétique textuelle et musicale sans pareil est inhérente à l’écriture chinoise caractérisée par des mots monosyllabiques et quatre tons ; sa profondeur et sa portée s’expliquent par la richesse des rimes et l’emploi de citations issues des textes canoniques. Quelle est la beauté de la poésie chinoise ? De quelle manière sa diffusion peut-elle briser les clivages culturels et promouvoir l'inspiration mutuelle des civilisations ? Ye Jiaying, directrice de l'Institut de la culture chinoise classique de l'Université de Nankai, a été interviewée récemment par le China News pour nous éclairer à ce sujet.

Le grand poète chinois Du Fu. Dr.

China News Service : De quelle manière s’exprime le sens esthétique de la poésie chinoise ?

Ye Jiaying : La poésie est l'une des formes littéraires les plus anciennes et les plus fondamentales au monde. C’est un art littéraire dont l’esthétique est déterminée par plusieurs aspects tels que la forme, le son et le sens. Les caractéristiques majeures sont une prosodie stricte, un langage concis, une structure raffinée, une émotion abondante et une imagerie foisonnante.

La beauté de la poésie chinoise réside à première vue dans la langue et l'écriture dont l’union des monosyllabes aux quatre tons plats et obliques lui confère une esthétique unique née de la cohésion entre les caractère et le son. Mais l’aspect le plus séduisant de la poésie chinoise est avant tout l’incarnation des sentiments intérieurs du poète et de son cadre de vie.

CNS : Quelle est la place de la poésie chinoise et quel rôle joue-t-elle ?

Ye Jiaying : Occupant un statut véritablement unique et élevé dans la culture traditionnelle, la poésie classique chinoise concentre l'essence de la culture chinoise et démontre la spiritualité de son peuple depuis des milliers d'années. Dans la tradition culturelle chinoise, le bien le plus précieux de la poésie est sa contribution à la transmission au lecteur de la compréhension de la vie et sa capacité à générer une inspiration.

J'aime et j'étudie la poésie classique non pas par désir de poursuivre des connaissances académiques, c’est le sens de la vie qu’elle porte en son sein qui m’émeut et m'interpelle. Grâce à la poésie classique, je reste toujours optimiste et calme, même si j'ai traversé de nombreux malheurs et épreuves dans ma vie.

Certains jeunes d'aujourd'hui ne possèdent pas un socle culturel suffisant pour comprendre le contenu de la poésie et donc ne peuvent distinguer le bon grain de l’ivraie. Ils sont dans l’incapacité d’apprécier l'utilité de la poésie pour la purification de l'esprit et l'élévation des qualités humaines. Cette absence de connaissance des riches trésors de la culture chinoise toute à leur portée est naturellement très regrettable.

Au fil des ans, j'ai eu à cœur de rattraper cet état de fait, et c'est l'une des principales raisons pour lesquelles j'ai choisi de revenir enseigner en Chine. Ainsi, j’accorde une attention particulière au rôle du sentiment dans la poésie lorsque je l'enseigne.

Peinture réalisée par le grand poète chinois Su Shi. Dr.

CNS : Comment la poésie chinoise peut-elle être diffusée dans le monde ?

Ye Jiaying : Comme cela a été mentionné précédemment, l’incomparable esthétique de la phonologie de la poésie chinoise et l'émotion unique de l'auteur qu'elle incarne, est une beauté de sens et de rythme difficile à transmettre. Par conséquent, lorsque la langue change, la perception du poème et le sentiment qu'il dégage peuvent être complètement modifiés.

Bien sûr, il existe d'excellentes traductions de poèmes chinois en anglais. J'ai entendu une fois une traduction du poème composé par Zhang Ji sous la dynastie Tang « 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时 » (Huan jun mingzhu shuanglei chui, hen bu xiangfeng wei jia shi) : « I return you the pearls with my tears, that we didn’t meet in earlier years ». Ce type de traduction, qui marie si bien la musicalité et l'émotion, exige un traducteur ayant la sensibilité et le talent du poète dont le niveau est difficile à atteindre.

La poésie chinoise étant issue d’une longue tradition culturelle, afin d’apprécier au mieux l’essence des poèmes, il est nécessaire de comprendre et de s’enrichir de la culture chinoise classique. Par exemple, dans le cas des allusions, ce n'est qu'en comprenant vraiment le sens des citations des textes canoniques utilisées que l'on peut apprécier à sa juste mesure l’intention du poète dans une versification stricte ou libre. Les sinologues étrangers sont confrontés à de nombreuses difficultés à cet égard, ainsi seuls ceux qui ont étudié la poésie chinoise avec extrême diligence et grand sérieux peuvent être qualifiés de véritables sinologues.

En outre, pour diffuser la culture chinoise, nous devons d'abord nous demander si nous l’aimons vraiment, si nous sommes en mesure d’en apprécier l’essence, et si nous pouvons la rendre manifeste en nous-mêmes. En substance, il s'agit de diffuser la culture chinoise par les mots, les actes et la pratique.

Cet article a été initialement publié en chinois sur Chinanews.com.cn

Photo du haut. Dr.

Commentaires

Rentrez votre adresse e-mail pour laisser un commentaire.