
Comment He Zhaowu, grand maître de la culture chinoise et occidentale, est-il devenu un « roseau pensant » ?
À 16 heures, le 27 mai 2021, He Zhaowu était dans un état critique. Le lendemain, il mourut paisiblement. He Zhaowu était un célèbre historien chinois, spécialiste de l’histoire de l’idéologie et de la culture, et un traducteur.
Né en septembre 1921 à Pékin, diplômé de l’Université nationale associée du Sud-ouest, il fut assistant de recherche et chercheur à l’Institut d’histoire de l’Académie chinoise des sciences sociales de 1956 à 1986. Après 1986, il enseigna à l’Institut d’idéologie et de culture de l’Université Tsinghua. Il se consacra longtemps à l’étude de la théorie historique, à la philosophie de l’histoire et à l’histoire idéologique et traduisit des classiques occidentaux. Son ouvrage en anglais et en chinois Histoire du développement de la pensée chinoise est l’un des manuels utilisés dans de nombreuses universités chinoises, qui a contribué à la mondialisation de la Chine. Ses traductions des Pensées de Blaise Pascal, du Contrat social de Jean-Jacques Rousseau, de L’Histoire de la philosophie occidentale de Bertrand Russell et des Réflexions sur la Révolution de France d’Edmund Burke se sont élevées au rang de classiques qui ont influencé des générations de Chinois.
Zhu Qing est un nom de plume
En 1952, He Zhaowu fut muté à l’Université du Nord-Ouest de Xi’an, en tant que maître de conférences au département d’histoire de l’Institut de formation de maîtres. En 1956, le gouvernement central lança la « Marche vers la science » et formula un ambitieux « plan scientifique et technologique sur douze ans ». He Zhaowu fut alors transféré à l’Académie chinoise des sciences et devint assistant de recherche au Second Institut d’histoire du département de philosophie et de sciences sociales.
Hou Wailu, alors directeur adjoint de l’Institut, était également directeur du Bureau de recherche sur la pensée chinoise. Il avait toujours voulu terminer les deux derniers volumes de L’Histoire générale de la pensée chinoise, rédigée par ses soins (les tomes un à trois avaient été publiés avant la fondation de la Chine nouvelle). Lorsqu’il en reprit l’écriture à l’été 1957, il détacha Zhang Qizhi de l’Université du Nord-ouest, puis Li Xueqin, Yang Chao, Lin Ying et He Zhaowu, afin qu’ils travaillassent au Bureau de recherche sur l’histoire de la pensée chinoise. Lorsque l’ouvrage fut publié, « Zhu Qing » fut choisi comme nom de plume collectif des cinq jeunes chercheurs (littéralement, « tous les jeunes »).
À ses heures perdues, He Zhaowu lisait et traduisait, car seule la traduction permettait de ne pas faire d’erreurs : « Tout est dit par un autre, je ne suis responsable que de la traduction », confia-t-il. En 1958, sa traduction du livre de Jean-Jacques Rousseau, Du contrat social, fut publiée. En 1962, ce livre fut révisé et publié sous le titre La Théorie du contrat social. Ces deux traductions étaient des lectures populaires parmi les jeunes de l’époque et figurent aujourd’hui encore parmi les traductions chinoises les plus vendues, les plus annotées et les plus diffusées.
Il n’existe qu’une seule vérité
Après le début de la Révolution culturelle, He Zhaowu ne rejoignit aucune organisation de masse. La situation était si chaotique qu’il resta cloîtré chez lui, en tant que membre de la « faction Xiaoyao » (ou « Faction des buveurs de thé ») et lut Kant sans relâche. Dans les années 1940, alors qu’il étudiait à l’Université associée du Sud-ouest, He Zhaowu avait déjà lu la traduction anglaise de Critique de la raison pure (la Première critique), comme introduction à l’œuvre de Kant. Il pensait que les livres de Kant ne pouvaient pas même être compris de Wang Guowei et il ne se croyait pas capable de les comprendre lui-même. À sa plus grande surprise, non seulement il les comprit, mais il « les saisit au point d’en ressentir une grande joie ». Il commença à traduire en cachette, juste pour échapper au vide et à la misère, sans penser un jour publier ses mots.
À l’été 1972, après la visite de Nixon en Chine, He Zhaowu remarqua une dépêche dans le journal Reference News, disant que Critique de la raison pure et Du contrat social étaient à nouveau disponibles à la Librairie Xinhua. C’était sa traduction de La Théorie du Contrat social. Saisissant le changement de climat, il retravailla les huit essais de La Critique de la raison historique de Kant qu’il avait traduits en privé et les envoya à une maison d’édition, qui les rebaptisa Anthologie de la critique de la raison historique. Fait surprenant, l’ouvrage ne fut publié qu’en 1990.
Le Roseau pensant
En 1979, He Zhaowu fut promu directement d’assistant de recherche à chercheur. En 1983, il se rendit à New York en tant que professeur invité de la Fondation Henry Luce à l’Université Columbia.
Après les années 1980, l’Université Tsinghua rouvrit le département de sciences humaines et, en 1986, inaugura l’Institut d’idéologie et de culture. Zhang Danian fut recruté comme expert en histoire de la philosophie chinoise et He Zhaowu comme spécialiste de l’histoire de la pensée occidentale.
He Zhaowu vivait dans un trois pièces de plus de 60 mètres carrés dans le bâtiment sud-ouest de l’Université Tsinghua. L’Université lui proposa de s’installer dans une nouvelle maison de plus de 110 mètres carrés, dans le district de Heqingyuan de Tsinghua, mais il refusa et préféra rester où il était.
En 2001, He Zhaowu était âgé de 80 ans. L’Université Tsinghua voulut lui organiser une fête d’anniversaire, mais il s’y opposa fermement. Ils organisèrent à la place un séminaire sur la théorie historiographique de He Zhaowu. He Zhaowu ferma sa porte à double tour et prit la fuite.
En 2006, son histoire orale Aller à l’école fut publiée et causa de vives réactions. Certains de ses passages les plus poignants, comme les « critiques voilées » à l’encontre de Feng Youlan, suscitèrent quelques questions, mais il ne se présenta pas pour se défendre.
Ne pas s’exprimer ne veut pas dire qu’on ne pense pas.
He Zhaowu aimait citer une phrase célèbre des Pensées du philosophe français du XVIIe siècle Blaise Pascal. Il les avait traduites dans les premiers jours de la Révolution culturelle et les avait fait publier après la période de la Réforme et de l’ouverture. L’une des liasses de son œuvre s’intitule « L’Homme est un roseau pensant ». Cet extrait de Blaise Pascal disait que « l’homme n’est qu’un roseau, le plus faible de la nature, mais c’est un roseau pensant. Il ne faut pas que l’univers entier s’arme pour l'écraser ; une vapeur, une goutte d’eau suffit pour le tuer. Mais quand l’univers l’écraserait, l’homme serait encore plus noble que ce qui le tue puisqu’il sait qu’il meurt et l’avantage que l’univers a sur lui, l’univers n’en sait rien. »
Cet article a été initialement publié en chinois sur Chinanews.com.cn.
Photos : DR.
Commentaires