
Hommage à Liu Mingjiu, porte-drapeau de la littérature contemporaine française en Chine
Faut-il traduire la littérature française du XXe siècle ? Cette question périlleuse s’était posée dans la Chine de 1978. Car l’empire du Milieu, qui venait de mettre fin à la Révolution culturelle, demeurait toujours sous l’emprise du jdanovisme artistique, une doctrine qui doit son nom à Andreï Jdanov, l’homme politique soviétique et proche collaborateur de Josephe Staline, qui a rejeté la culture occidentale du XXe siècle.
Sous l’impulsion du « Débat sur les critères pour
tester la vérité » en Chine, Liu Mingjiu, chercheur, critique littéraire et
traducteur, a eu l’audace d’attaquer frontalement le jdanovisme : lors de la
Conférence nationale sur la littérature étrangère tenue en fin d’année 1978 à
Guangzhou, il a ainsi donné un discours fleuve défendant, bec et ongle, la
grandeur et l’importance de la littérature contemporaine et moderne de
l’Occident, pour battre en brèche le jdanovisme. Un véritable tournant dans le
milieu de la recherche et de la traduction littéraire en Chine. Grâce à Liu
Mingjiu et ses pairs, les œuvres françaises ont ainsi fait une entrée
fracassante dans l’empire du Milieu.
L’Étranger de Camus, traduit par Liu Mingjiu
Un talent audacieux
Né en 1934 à Changsha, dans le Hunan, Liu Mingjiu a fait ses études à l'Université de Pékin dans les années 1950. Diplôme en poche, il a été envoyé à l’Institut de la recherche littéraire de l’Académie des sciences pour travailler dans la rédaction de la Revue de la théorie de l’art classique. Il a ensuite fait office à l’Institut de la recherche sur les littératures étrangères jusqu’à la retraite. Autrement dit, il a contribué toute sa vie à la recherche et à la traduction de la littérature hexagonale. Pour beaucoup, c’est un talent aussi audacieux qu’original. En témoigne le titre tonitruant d’un des livres qu’il a édité : Le recueil des Satans, regroupant onze romans érotiques écrits par les grandes figures de la littérature française comme le Marquis de Sade ou Émile Zola. Pour le chercheur, il ne faut pas sous-estimer ce genre de romans, qui fait d’ailleurs partie intégrante du paysage littéraire français et méritent d’être présenté au lectorat chinois.
Il a fait preuve d'audace dans la bataille idéologique contre l’emprise du jdanovisme dans l’univers littéraire chinois. Outre le discours enflammé qu’il a donné à Guangzhou, Liu Mingjiu a également publié la version écrite, en 60 milles caractères chinois, dans la Revue des études sur les littératures étrangères. Depuis, il n’a cessé de marteler son soutien à la littérature contemporaine occidentale dans une série d’entretiens accordés à l’occasion de débats organisés par les institutions publiques. Pour se débarrasser de manière nette et claire du jdanovisme, il a même lancé le projet « La collection des recherches de la littérature contemporaine et moderne de la littérature française », en devenant le promoteur de la littérature française du XXe siècle en Chine. Études sur Sartre, livre édité par Liu Mingjiu, a eu un grand succès, initiant ainsi le phénomène « existentialisme » dans le pays.
Cheville ouvrière contribuant au rayonnement de la littérature française en Chine
En 1985, Liu Mingjiu a lancé La collection de la littérature française du XXe siècle, un projet phare et gigantesque pour promouvoir de manière systémique la littérature française en Chine. Jusqu’en 1997, il a publié 10 tomes en 12 ans, chaque tome regroupant sept livres, ce qui fait 70 livres au total. Une collection qui a permis à un large public chinois de découvrir un certain nombre d’écrivains français. Liu Mingjiu a également insisté pour écrire toutes les préfaces de ces 70 livres, afin de présenter de manière complète la littérature contemporaine française. L’ampleur de sa vision, ainsi que la profondeur de son esprit ont marqué des générations de lecteurs chinois.
En éditeur visionnaire, Liu Mingjiu, dans les
années 1990, avait pris soin de sélectionner trois écrivains pour le Recueil des écrivains du courant
néo-fabuliste : Michel Tournier, J. M. G. Le Clézio et Patrick Modiano. Les
deux derniers ont été récompensés respectivement en 2008 et 2014 par le Prix
Nobel de littérature. Liu Mingjiu a joué un rôle d’entremetteur dans la
rencontre entre le public chinois avec ces grands écrivains français. Lauréats
tous les deux du prix du « meilleur roman étranger du XXe siècle de
l’année », attribué par la maison d’édition de la littérature du peuple de
Chine, J. M. G. Le Clézio s’est rendu à Pékin pour recevoir le prix alors que
Patrick Modiano a envoyé une lettre de remerciement. Déjà en 1987, Liu Mingjiu
avait écrit une série d’articles recommandant Voyage au bout de la nuit, le roman monument qui a révélé
Louis-Ferdinand Céline. Et il a également joué un rôle clé dans la redécouverte
de Sade dans une Chine en pleine réforme économique et sociale.
L’histoire de la littérature française, éditée par Liu Mingjiu
Biographie des
lauréats du Prix Nobel de littérature, Recueil
des pensées artistiques et culturelles de l’Occident, Collection des nouvelles du monde, Collection des grands écrivains étrangers… La liste des livres
édités par Liu Mingjiu est longue. Il n’a pas cessé d’éditer des livres pour
les maisons d’édition même après sa retraite. « À toutes les époques, on a
besoin d'intellectuels comme Liu Mingjiu, audacieux et talentueux, qui mène un
travail nécessaire », juge Yu Zhongxian, traducteur littéraire et
professeur du collège des masters de l’Académie des sciences sociales
chinoises.
CNS
« Je n’ai jamais voulu me réfugier derrière le rideau idéologique, tissé d’expressions et de concepts théoriques, ni derrière le voile culturel qui me cache à peine ; je ne voudrais pas non plus me mettre à côté de bibliothèques rempli de grandes œuvres littéraires et me laisser exposer au rayonnement culturel ; je ne dispose pas non plus de couronne triomphale pour m’affirmer. Je suis comme le Penseur de Rodin, sans refuge, sans décors, et seul face au monde avec les bras nus. » Vers la fin de sa vie, Liu Mingjiu a ainsi passé en revue tout son parcours et s’est dit surtout fier d’avoir mené des travaux concrets.
Cet article a été initialement publié en chinois sur Chinanews.com.cn.
Photo du haut : DR.
Commentaires