
Bai Xianyong : En quoi la version moderne du « Pavillon aux Pivoines » est-elle moderne ?
Ne pouvant se résoudre à voir le déclin de l’opéra Kunqu, l'écrivain Bai Xianyong a décidé de « créer une pièce » pour transmettre les classiques. En 2004, Bai Xianyong a été producteur en chef et directeur artistique de la version rajeunie de l'opéra Kunqu Le Pavillon des pivoines créée conjointement par les élites des cercles culturels et lyriques des deux côtés du détroit de Taïwan, a été créée à Taipei. En mars 2024, la distribution originale de l'opéra revenait à Taïwan pour célébrer son 20e anniversaire. Le spectacle a suscité une fois de plus un réel engouement, attirant à la fois un nouveau public tout comme d’anciens spectateurs.
Au cours des 20 dernières années, sous la direction de Bai Xianyong, qui se fait appeler le « Grand Maître de Caotai », le rythme juvénile de cette pièce a traversé le détroit de Taïwan, Hong Kong et Macao, et dans le monde, apportant la gloire de cet opéra ancien avec une histoire de plus de 600 ans. Comment donner une nouvelle jeunesse au Pavillon des Pivoines âgé de 400 ans ? Comment conserver la fraîcheur de cette version rajeunie du Pavillon des Pivoines ? Récemment, China News a mené une interview exclusive avec Bai Xianyong à Taipei.
Louez l'amour et la vie, entrer en résonance avec la jeunesse
Pour insuffler une nouvelle vitalité à l’opéra Kunqu, Bai Xianyong estime que tout en formant de jeunes acteurs en leur transmettant des compétences, il est particulièrement important de former le jeune public. Afin de les ramener au théâtre pour qu’ils apprécient et se rapprochent à nouveau de la magnifique culture de leur nation, il a choisi Le Pavillon aux Pivoines.
« L'opéra Kunqu possède les plus grandes réalisations esthétiques parmi les arts du spectacle chinois. Il est profondément enraciné dans le folklore et est l'ancêtre de tous les opéras ». Bai Xianyong estime que Le Pavillon aux pivoines du regretté dramaturge de la dynastie Ming Tang Xianzu (1550-1616) est « un classique parmi tous les opéras classiques ». Faisant l'éloge de l'amour et de la vie, c’est un mythe amoureux très touchant, une « comédie tragique de l'amour jusqu'à la mort ».
« Cette histoire est si belle, elle est jeune en elle-même. » Bai Xianyong a déclaré que les acteurs sélectionnés à cette époque étaient tous jeunes et beaux âgés d’une petite vingtaine d’années, et que la scénographie devait être conforme à l'esthétique du public moderne pour être acceptée par le jeune public.
« Nous avons pour principe de respecter la tradition sans la suivre et d'utiliser la modernité sans en abuser. La version rajeunie du Pavillon aux pivoines est un authentique opéra Kunqu dont il conserve l'esthétique de base ainsi que les traditionnels « Quatre Gongs et Cinq Méthodes » qui font respectivement référence au chant, à la déclamation, au jeu d’acteur et au combat pour les Quatre Gongs, tandis que les Cinq Méthodes sont relatives aux mains, aux yeux, au corps, aux méthodes et aux pas. Dans le même temps, on insère soigneusement un éclairage, des costumes et des scènes esthétiques modernes. Lorsque j’ai écrit le scénario, j’ai seulement procédé à des réductions et non des modifications, ainsi les 55 scènes de l’œuvre originale ont été réduites à 27. La pièce se déroule sur trois jours, le premier jour met en scène l'amour dans un rêve, le deuxième concerne l'amour entre les humains et les fantômes et le troisième jour évoque l'amour dans le monde. Pour chacun de ces trois jours, le domaine, la méthode d'action et la conception sont tous différents.
Les élites artistiques forment une « Brigade de Volontaires »
Grâce à sa réputation prestigieuse, l’appel lancé par Bai Xiangong pour la création d'une version rajeunie du Pavillon aux pivoines a reçu le soutien enthousiaste de nombreuses personnes dans les cercles culturels et artistiques de Taïwan, lui permettant ainsi de former une équipe de premier plan. En plaisantant, Bai Xianyong en fait une description : « Je suis le capitaine de la brigade de volontaires, et il y a une brigade de volontaires derrière moi ». Il a mentionné de nombreux noms, tels que Hua Wei, Zhang Shuxiang et Xin Yiyun qui ont participé au scénario, le réalisateur Wang Tong a pris la tête de la conception des costumes, le calligraphe Dong Yangzi et le peintre Xi Song ont pu exprimer leurs talents, tandis que le célèbre écrivain hongkongais Koo Siu-shen et l'érudit culturel Cheng Pei-kai ont servi de consultants. Bai Xianyong ajoute que cette équipe travaille indépendamment de toute rémunération « parce qu'ils aiment l’opéra Kunqu et ont dans leur cœur le sentiment de d’accomplir une mission pour sauver la culture ».
À cette époque, le Théâtre de l'Opéra Kunqu de Suzhou avait un groupe de jeunes acteurs qui œuvraient dans de bonnes conditions. D’une part, Bai Xianyong a invité les deux maîtres acteurs Zhang Jiqing et Wang Shiyu à « sortir de leur retraite » pour guider Shen Fengying et Yu Jiulin, qui jouaient respectivement les rôles de Du Liniang et Liu Mengmei. D’autre part, les costumes ont été fabriqués à la main par des brodeuses expérimentées : « Nous sommes très exigeants et tout doit être pour le meilleur. Bien sûr, le coût est élevé, mais l'effet est des plus excellents. »
« Je suis convaincu que seuls des talents de premier ordre peuvent produire des œuvres de premier ordre. » Bai Xianyong a déclaré qu'à cette époque, Taïwan, Hong Kong et la Chine continentale se sont réunis pour apprendre des forces et des faiblesses de chacun. Une année avait été nécessaire pour créer la version rajeunie du Pavillon aux pivoines. Après avoir posé les bases et travaillé avec acharnement, la troupe originale s'est produite pendant 20 ans, près de 500 fois, avec un public cumulé de 800 000 personnes, et est allée dans 40 universités, ce qui est une chose très rare.
Bai Xianyong se souvient encore de scènes où il était comme un « leader » conduisant la troupe à « percer dans le monde ». Le dévouement total de l'équipe a reçu une réponse chaleureuse de la part du public. Dans les universités de Chine continentale, après avoir assisté la représentation, les étudiants « avaient l'impression d'avoir reçu un baptême culturel et leurs visages brillaient. « Ils m'ont entouré et ont refusé de me laisser partir. Ils m'ont dit : merci d'avoir apporté l’art de l’opéra de Kunqu à un niveau de beauté. Après avoir entendu ces mots, tout le travail acharné avait disparu !
Le « Grand Maître de Caotai » a également emmené la troupe jouer sur les scènes de pays ayant de fortes traditions théâtrales comme les États-Unis, la Grande-Bretagne et la Grèce où leurs performances ont également été très appréciées. « On peut voir que la valeur esthétique de l’opéra Kunqu est si élevée qu'elle transcende la culture, la langue, la nationalité et les ethnies. »
Un souvenir reste encore gravé dans la mémoire de Bai Xianyong. Après la représentation à Londres, trois étudiants internationaux sont venus le voir, le premier de Pékin, le deuxième de Hong Kong et le troisième de Taïwan. Tous trois avaient les yeux rougis par les larmes. « Bien que ces trois personnes aient des origines différentes, voir la culture chinoise briller dans un pays étranger avait éveillé et ému l'ADN culturel qu’ils portaient dans leur cœur de jeune public. »
En 2001, l'opéra Kunqu a été inclus dans la première série de « Chefs-d'œuvre du patrimoine oral et immatériel humain » de l'UNESCO. Selon Bai Xianyong, cela explique simplement que « ce qui appartient à la nation appartient au monde ». De nos jours, les acteurs de la version rajeunie du Pavillon aux Pivoines sont passés de la jeunesse à la maturité, leurs talents d'acteur et de chant sont « à leur point d’orgue ». Bai Xianyong les a toujours avertis qu'ils devaient avoir le sens de la mission et transmettre les compétences de l'opéra Kunqu qu'ils ont apprises de leurs professeurs.
Bai Xianyong est un écrivain littéraire taïwanais qui a fondé le magazine Littérature Moderne. Il est l'auteur des nouvelles Lonely Seventeen, Gens de Taipei et The New Yorker, du recueil d'essais Suddenly Looking Back, du roman Garçons de cristal, du scénario dramatique Un rêve dans le jardin, etc. De nombreux romans ont été adaptés au cinéma, à la télévision et au théâtre. Ses œuvres ont également été traduites en anglais, français, allemand, italien, néerlandais, japonais et dans bien d'autres langues. Xia Zhiqing, un universitaire vivant aux États-Unis, l'a un jour salué comme « un magicien parmi les romanciers chinois contemporains ». Depuis le Mouvement du 4 mai, il n'y a que cinq ou six personnes qui peuvent rivaliser avec lui dans les réalisations artistiques, de Lu Xun à Zhang Ailing. Il se qualifie de « bénévole de l'Opéra Kunqu » et s'est engagé ces dernières années à en promouvoir la nouvelle esthétique. Sa version rajeunie du Pavillon aux Pivoines et la nouvelle version de L'Histoire de l’épingle à cheveux en jade ont reçu des éloges dans le pays et à l'étranger.
Article traduit du chinois, initialement publié sur Chinanews.com.cn.
Commentaires