[Internet du Milieu] : « 666 », « yyds » ou « élève de primaire »... quand le jargon du jeu vidéo s’immisce dans le quotidien

1631698407480 Chine-info HU Wenyan

La rédaction décortique pour vous des phénomènes sociaux ou culturels à travers le jargon de l’Internet chinois. Au menu cette semaine : l'argot du jeu vidéo qui fait son chemin dans les échanges quotidiens des Chinois.

De l'interdiction à l'explosion, les jeux vidéo en Chine ne cessent de susciter des débats. Dans le contexte de la lutte contre l'addiction vidéoludique des mineurs dans l’Empire du milieu, la frontière entre les deux conceptions des jeux vidéo, à savoir “drogue électronique” et œuvre d'art, n'a jamais été aussi ténue. Derrière le rapport de force entre les parents soucieux du bien-être de leurs enfants et les professionnels de l’industrie des jeux vidéo se dessinent également les contours d’une nouvelle culture nourrie par la pratique vidéoludique. Comme en témoigne l’invention du « langage abstrait » par les gamers ainsi que l'immense popularité d’un jargon internet florissant issu du jeu vidéo.

Voici quelques expressions initialement utilisées par les joueurs, qui ont fini par entrer dans le quotidien des Chinois :

666 = « admirable », « excellent » ou « magnifique ». Le chiffre 6 se prononce en chinois liu, homonyme du sinogramme 溜, qui signifie dans le chinois familial « remarquable » ou « fort ». Utilisée tout d'abord par des joueurs, pour complimenter leurs adversaires, l'expression s'étend aujourd'hui à une utilisation quotidienne. On peut également faire ce signe avec le pouce et l’auriculaire levés, qui signifie le chiffre 6 en chinois. Le réseau social chinois Tencent est allé jusqu’à lancer un émoji « 666 » avec un personnage faisant ce signe de la main pour exprimer l’émerveillement.


Yyds = « dieu éternel ». L’acronyme de l’expression yongyuan di shen (永远滴神),  « dieu éternel», a tout d’abord été utilisé par un streamer du jeu vidéo pour qualifier Uzi, un joueur professionnel chinois de League of Legends. L’assemblage de ces quatre lettres romaines a envahi tous les coins du web chinois au point que l’agence Xinhua a rédigé un article critiquant la banalisation du jargon d’internet, considérée comme une menace pour les bonnes pratiques de la langue chinoise.

Xiaoxuesheng, « élève de primaire » = signifie « débutant » ou « troll ». Si dans les jeux vidéo, les « élèves de primaire », xiaoxuesheng 小学生, désignent des joueurs à la fois médiocres et arrogants, l'expression fait référence sur les réseaux sociaux aux trolls, ces internautes qui provoquent systématiquement des polémiques en ligne. En revanche, dans la sphère professionnelle, ce terme est plus neutre, on utilise souvent l’expression pour qualifier les débutants ou les salariés inexpérimentés.

Huashui, « faire des ronds dans l'eau » = « faire semblant de travailler ». Huashui 划水 est un terme qui signifie « se reposer ou s'amuser alors que l'on devrait travailler ». Cette expression trouve son origine dans le jeu vidéo World of Warcraft où il existe une zone d’eau sur le champ de bataille du Bassin d'Arathi, dans laquelle les joueurs peuvent se cacher pour éviter de participer à des combats.



Commentaires

Rentrez votre adresse e-mail pour laisser un commentaire.